Il
limerick di Lenehan in tre traduzioni
Originale
(Penguin):
There’s
a ponderous pundit MacHugh
Who wears goggles of ebony hue.
As he mostly sees double
To wear them why trouble?
I can’t see the Joe Miller. Can you?
Who wears goggles of ebony hue.
As he mostly sees double
To wear them why trouble?
I can’t see the Joe Miller. Can you?
Giulio
de Angelis (Mondadori):
C’è
un grave pedante, MacHugh,
Che
porta grossi occhiali blu.
Ma
poi che ogni cosa vede storta
Si
può sapere perché mai li porta?
Io
proprio non capisco. E tu?
Gianni
Celati (Einaudi):
C’è
un poderoso erudito di nome MacHugh
Che
porta grossi occhiali cerchiati di blu.
Ma
siccome con quelli vede ogni cosa doppia,
Perché
non mettersi davanti agli occhi della stoppia?
Ché
secondo me con quella ci vedrebbe di piú.
Enrico
Terrinoni con Carlo Bigazzi (Newton)
C’è
un pesante erudito MacHugh
Con
occhiali più neri che blu
Ma
poiché vede doppio
Tanto
vale usar l’oppio:
Meglio
se non li porti mai più.
Nessun commento:
Posta un commento