sabato 14 settembre 2019

L'Ulisse di Joyce - Minutiae


Il limerick di Lenehan in tre traduzioni

Originale (Penguin):
There’s a ponderous pundit MacHugh
Who wears goggles of ebony hue.
As he mostly sees double
To wear them why trouble?
I can’t see the Joe Miller. Can you?

Giulio de Angelis (Mondadori):
C’è un grave pedante, MacHugh,
Che porta grossi occhiali blu.
Ma poi che ogni cosa vede storta
Si può sapere perché mai li porta?
Io proprio non capisco. E tu?

Gianni Celati (Einaudi):
C’è un poderoso erudito di nome MacHugh
Che porta grossi occhiali cerchiati di blu.
Ma siccome con quelli vede ogni cosa doppia,
Perché non mettersi davanti agli occhi della stoppia?
Ché secondo me con quella ci vedrebbe di piú.

Enrico Terrinoni con Carlo Bigazzi (Newton)
C’è un pesante erudito MacHugh
Con occhiali più neri che blu
Ma poiché vede doppio
Tanto vale usar l’oppio:
Meglio se non li porti mai più.


Nessun commento:

Posta un commento